廣告

日本網友好奇《台灣の日文亂用問題》據說加個の就顯得很高檔……

兩性與生活

 
    

 

 

台灣人即使不會說流利的日文也會在日常生活自然而然學會某些日文詞彙,其中「の」這個平假名最近就成為日本網友的熱門話題,放眼全世界好像就只有台灣到處都看得到「の」,問題是這些「の」通常沒有什麼特別的意義,只是為了看起來比較高檔才加上去的,完全不管文法正不正確!

 

其實人們對於外文都有一種神祕的憧憬,出糗的絕對不限於台灣人寫日文呀……

 

台灣產品名稱寫「の」的風潮!?

 

日本討論區昨天出現一篇「台灣產品寫の的風潮」的討論串吸引大量網友議論,文中描述台灣人異常地喜歡「の」(No)這個平假名,似乎覺得產品名稱加上「の」就變得像日文一樣甚至顯得很高檔,然而這些產品名稱幾乎都讓日本人看得霧煞煞,文中舉出的詭異產品名稱有下面這些……

廣告

植物「の」優

 

健康「の」油切

超「の」油切

 

有網友解釋台灣人並不把「の」當成日文看待而是自創用來代替「的」「之」的寫法,所以前後接的是中文詞彙,依循的依然是中文文法,要唸也不會唸成「No」,難怪日本人常常有看沒有懂了!除了產品名稱之外,許多商店招牌也很愛用「の」……

 

茶「の」魔手

好吃「の」涼麵

廣告

雲「の」湯

 

中文日文混合的例子:恋「の」御守日式食堂

 

誤會很大的例子:妹「の」飾品

廣告

由於日本人看不懂注音符號,所以前面的「ㄆ一ㄚˊ」就被自動忽略,後面的「妹の飾品」意思像是賣妹妹用過的東西,感覺有犯罪的氣息……

 

「の」當成「的」「之」還可以解釋也就罷了,更誇張的是寫在奇怪的位置讓語句顯得更加不知所云,例如……

擺在角落的「の」

為什麼不寫在中間啊???

(雖然也是錯的)

「の」風火輪

啥?

 

除了「の」之外,台灣招牌的錯誤日文也多不勝數,就不說太多了……

涮涮鍋的SHABU寫成SHIYAFU

還有一定會被日本人笑的極度乾燥

極度乾燥(しなさい)是近年經常成為日本網友笑柄的牌子,括號內的意思是「請你……」,整句就是「請極度乾燥」完全不知道在說什麼東西,偏偏台灣人很愛穿所以日本觀光客總是感到很奇怪,話說有人還不知道這是英國品牌嗎……

 

其實人們對於外文都有一種神祕的憧憬,歐美人也出過不少日文的糗,例如:

「非法入國者」

警察快來抓他們!

「淋病陰部」

廣告

下面明明就有寫英文……

 

反過來說,日本人穿衣服也常常出英文的糗!

「吃大便!」

「小便工廠!」

大家也會特別喜歡寫外文的店家嗎?如果發現人家寫錯會很在意嗎?